バーニー・サンダース米国議員「空席の国会演説」
[ 1991年1月17日 ]

 1991年( )の1月17日に、バーニー・サンダース米国議員が、下院議員時代に行った国会演説。演説が行われた日は湾岸戦争勃発の翌日で、議場のカメラには演説を聞いている議員はたった一人しか写っていない「空席の国会演説」。
 バーニー・サンダース議員は、「いつか私たちは、この決断を後悔する日が来る」「私たちのできる事すべてを行い不必要な流血を回避しよう」と、イラクへの空爆停止と兵士の帰還を求めた。 


 バーナード・“バーニー”・サンダース(Bernard "Bernie" Sanders、1941年9月8日 - )は、アメリカ合衆国の政治家。2016年アメリカ合衆国大統領選挙では、長年統一会派を組んでいる民主党に入党し予備選挙に立候補した。同選挙でヒラリー・クリントンに敗れた直後離党し、再び無所属となったが、民主党はサンダースを民主党上院議員執行部の「有権者対策(アウトリーチ、票田の拡大)委員長」に任命し、民主党執行役員の任を担うこととなった。上下院を通じ、無所属議員として米国史上最長のキャリアを継続している。(wikipedia 最終更新 2018年1月25日 (木) 10:44)



バーニー・サンダース「空席の国会演説」
(湾岸戦争勃発翌日の米国議会 1991年1月17日)



※1分50秒あたりの日本語字幕での「7億ドル」は「70億ドル」の誤記。

掲載されている動画はネット上から削除された場合表示されなくなります。あらかじめご了承ください。
バーニー・サンダース「空席の国会演説」を読む = 英文・日本語対訳 =
バーニー・サンダース米国国会議員「空席の国会演説」 1991年1月17日

Mr. Speaker,

We should make no mistake about it. Today is a tragic day for humanity, for the people of Iraq, for the people of the United States, and for the United Nations as an institution.

 

 私たちは間違いを犯してはいけない。
 今日は悲劇の日だ。
 人類にとって、イラクと米国の人々にとって、そして国際機関である国連にとって、さらに地球と子ども達の未来にとって悲劇の日だ。

It is also a tragic day for the future of our planet and for the children, 30,000 of whom in the Third World will starve to death today as we spend billions to wage this war - and 25 percent of whom in our own country live in poverty in our country because we apparently lack the funds to provide them with a minimal standard of living.  途上国では1日で3万世帯が餓死しているというのに、米国はこの戦争に数十億ドルを投じる。米国内の25%の貧困層に最低限の生活保障を与えたくても、そのための財源が足りないというときに。

 

Mr. Speaker,

Despite the fact that virtually the entire world has been united against Saddam Hussein—a two-bit vicious dictator who illegally and brutally invaded Kuwait—the President [Bush] concluded that there was no way of resolving this conflict and achieving our goals other than waging a major war—perhaps unprecedented in the history of the world in terms of death and destruction wrought in its first day as a result of our aerial attacks. I disagree with that assessment.

 

 米国は「ほぼ全世界」と結束し、サダム・フセインという悪意の独裁者による非合法的かつ暴力的なクウェート侵攻に立ち向かうために我々の大統領が決断したのは、中東の平和と米国の目標という名目のこのとてつもない規模の戦争、初日の空爆がもたらす死と崩壊の規模としては恐らく前例がない戦争だ。
 この判断には到底賛成出来ない。

Mr. Speaker,

There are three immediate concerns that I have regarding the current tragedy.

 

 今始まろうとしてるこの悲劇にたいして、私は3つの懸念をもつ。

First, despite the fact that we are now aligned with such Middle Eastern governments, such as Syria, a terrorist dictatorship, Saudi Arabia and Kuwait, feudalistic dictatorships, and Egypt, a one-party state that receives seven billion dollars in debt forgiveness to wage this war with us, I believe that in the long run, the action unleashed last night will go strongly against our interests in the Middle East.  まず、今米国が連合している中東各国の政権について。シリアはテロリスト的独裁国家、サウジアラビアとクウェートは封建的独裁国家、そしてエジプトは、この戦争への参加と引き換えに70億ドルの借金返済が免除された。
 昨夜「解き放たれたもの」は、長期的な視野から見て、いつか中東において米国に大きな損害をもたらすと確信している。
Clearly the United States and allies will win this war, but the death and destruction caused, will not, in my opinion, soon be forgotten by the Third World in general, and the poor people of the Middle East in particular.  明らかに、米国と連合国はこの戦争に勝つだろう。しかし、これによって引き起こされる死と崩壊は、途上国の人びと、とりわけ中東の人びとから忘れられる日はすぐには来ないだろう。
I fear very much that what we said yesterday is that war—and the enormous destructive power of our armed forces—is our preferred manner for dealing with the very complicated and terrible crises in the middle east.  私がとくに恐れるのは、戦争および米国軍の甚大な武力行使が、この複雑で悲惨な中東危機の解決策として選択されてしまったことだ。
I fear that someday we will regret that decision, and that we are in fact laying the groundwork for more and more wars for years to come.  いつか私たちは、この決断を後悔する日が来る。
 この地域にこれから何年にも渡って、あらゆる紛争を引き起こすきっかけが、今作られようとしている。

Secondly, Mr. Speaker,

While there is no question in my mind that the United States government and its allies will win this war, I am not at all sure that the people of this country - especially the working class people, the poor people, and the elderly will win. The two million homeless people in our country sleeping out on the sidewalks and under the bridges are not going to win this war. There will be no money available to house them.

 2つ目に、

 米国政府と連合国がこの戦争に勝つ事は疑いの余地がないが、しかし、米国の人びと、とりわけ労働者、貧困層、高齢者たちがこの戦争に勝つ事はない。
 歩道や橋の下で眠るこの国の200万人のホームレスたちがこの戦争に勝つ事はない。
 なぜなら、彼らに家を与えるための財源がなくなるのだから。

The tens of millions of Americans who cannot afford healthcare today are not going to win this war. There will be no money available for their needs.  なぜなら、彼らに家を与えるための財源がなくなるのだから。医療費が負担できない何千万人というアメリカ人がこの戦争に勝つ事もない。彼らに必要なものを与える財源が無くなるのだから。
The family farmers in Vermont - who are today being driven off their land - are not going to win this war, nor will the children or the elderly, who in all probability, will see cutbacks in their social security and medicare checks in order to fund it.  土地を奪われているバーモント州の小規模農家たちがこの戦争に勝つ事もない。
 社会福祉と医療補助金に頼る子ども達と高齢者達も同じだ。

Mr. Speaker,

It is incumbent upon us to do everything in our power - now that the war has started - to prevent unnecessary bloodshed and to support our troops in the most basic way. By bringing them home alive and well.

 

(そして3つ目として)戦争が始まってしまった今、直ちに行うべきことは、米国ができるあらゆる手段を使って不必要な流血を阻止し、この国の兵士たちを生きて健康な状態で母国に戻す事だ。

I urge my fellow members to ask the President to stop the bombing immediately, and request that the secretary general of the United Nations to go to Iraq and begin immediate negotiations for the withdrawal of Iraq from Kuwait, and the cessation of the war. Let us do everything in our power to stop unnecessary bloodshed.  議員諸君に呼びかけたい。
 大統領に直ちに空爆を停止する事を求めよう。  そして、国連総長は直ちにイラクへ行き、クウェートからの撤退を求める話し合いの開始を要求しよう。
 私たちのできる事すべてを行い不必要な流血を回避しよう。
Thank you.
以上。

おすすめサイト・関連サイト…

Last updated : 2022/11/17