英語えいごのことわざ・日本にほんのことわざ
[ Proverbs in English・日本にほんのことわざ ]

「目次」へ 「あ行」へ ここが「か行」です 「さ行」へ 「た行」へ 「な行」へ 「は行」へ 「ま行」へ 「や行」へ 「ら行」へ 「わ行」へ
  •  ことわざや、格言かくげん慣用句かんようくなどの日本にほんでの言い回しと、英語えいごでの表現の一覧です。
  • 日本語にほんご英語えいごを対比させていますが、文化や生活習慣の違いから、それぞれが全く同じ言葉や表現であるとは限りません。意味合いが近い言葉の例としてそのいくつかを掲載しています。
  • 例えば、風流より実利、外観より実質という喩えの「花より団子」を、英語の表現としてはパンと小鳥のさえずりを用いた「Bread is better than the songs of birds. (鳥のさえずりよりもパンのほうがよい)」を例としてあげました。
  • また、日本には「日光を見ずして結構というなかれ」という言葉がありますが、これに似たニュアンスの英語として「See Naples and then die. (ナポリを見て死ね)」をあげています。「覆水盆に返らず」の「 It is no use crying over spilt milk. (こぼした牛乳を嘆いても無駄)」なども同じです。
飼い犬に手を噛まれる He has brought up a bird to pick out his own eyes.
蝸牛角上かぎゅうかくじょうあらそい = コップの中の嵐 A tempest in a teapot.
A storm in a glass of water.
学問なき経験は経験なき学問にまさる Experience without learning is better than learning without experience.
学問に王道なし There is no royal road to learning.
臥薪嘗胆がしんしょうたん Perseverance under difficulties.
佳人薄命かじんはくめい ⇒ 才子多病 Those whom the gods love die young.
Whom the gods love die young.
God takes soonest those he loveth best.
稼ぐに追い付く貧乏無し Diligence is the mother of success.
Diligence is the mother of success good luck)
隔靴掻痒かっかそうよう Having an itch that one cannot scratch.
勝ってかぶとめよ Not to halloo until one is out of the wood.
Never halloo till you are out of the woods.
Don't hallo till you are out of the woods.
河童かっぱの川流れ (Even) Homer sometimes nods.
河童かっぱ水練すいれん Do not teach fishes to swim.
勝てば官軍(勝てば官軍負ければ賊軍) Might makes [is] right.
All is fair in love and war.
Might is right.
Losers are always in the wrong.
我田引水がでんいんすい Every miller draws water to his own mill.
瓜田かでんくつれず = 李下りかかんむりを正さず He that will do no ill, must do nothing that belongs thereto.
蟹は甲羅こうらに似せて穴を掘る Stretch your legs according to your coverlet.
Everyone stretches his legs according to the length of his coverlet.
Cut your coat according to your cloth.
金の切れ目が縁の切れ目 When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window.
When poverty comes in at the door, live flies out at the window.
Out of pocket, out of mind.
金が金を生む Money begets money.
禍福かふくあざなえる縄の如し Sadness and gladness succeed each other.
壁に耳あり障子に目あり Walls have ears.
果報は寝て待て Everything comes to those who wait.
神は自ら助くる者を助く God helps those who help themselves.
亀のこうより年のこう Age and experience teach wisdom.
Live and learn.
Personal experience is better than book learning.
Years know more than books.
Experience counts.
空騒ぎ Much ado about nothing.
枯れ木も山のにぎわい A bad bush is better than the open field.
Anything is better than nothing.
可愛かわいい子には旅をさせよ Spare the rod and spoil the child.
可愛かわいさ余ってにくさ百倍 The greatest hate springs from the greatest love.
Too much love turns into an even greater hatred.
棺を覆うて事定まる Call no man great before he is dead.
閑古鳥かんこどりが鳴く So quiet you could hear a pin drop.
艱難かんなんなんじたまにす Adversity makes a man wise.

木を見て森を見ず Some people cannot see the wood for the trees.
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥 Nothing is lost for asking.
犠牲を払わずに収穫は得られない You cannot make omelets without breaking eggs.
九牛きゅうぎゅう一毛いちもう A drop in a bucket.
九仞きゅうじんこう一簣いっき A stitch in time saves nine.
きゅうすればつうず = 必要は発明の母 Necessity is the mother of invention.
窮鼠きゅうそ猫を A baited cat may grow as fierce as a lion.
Despair gives courage to a coward.
窮余きゅうよ一策いっさく = せめてもの頼り Any port in a storm.
器用貧乏 = 多芸は無芸 Jack of all trades and master of none.
今日できることは明日に延ばすな/今日の仕事を明日まで延ばすな Do not put off till tomorrow what you can do today.
Never put off till tomorrow what you can do today.
共同責任無責任 Everybody's business is nobody's business.
今日の一針ひとはり明日の十針とはり A stitch in time saves nine.
漁夫ぎょふ Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.
Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.
While two dogs are fighting for a bone, a third runs away with it.
When two dogs fight for a bone, a third runs away with it.
When two men quarrel, a third party gets the benefit.
禁断の木の実は甘い = 怖いもの見たさ Forbidden fruit is sweetest.

苦あれば楽あり No cross, no crown.
No pain, no gain.
Sweet is pleasuer after pain.
No joy without alloy.
空腹にまずいものなし Hunger is the best sauce.
口はわざわいの元/口はわざわいかど = 物言えば唇寒し Out of the mouth comes evil.
Your mouth can get you into trouble.
口八丁手八丁/口も八丁、手も八丁 That person is a great talker, and great doer at that.
苦は楽の種 There is no pleasure without pain.
No cross, no crown.
No pain, no gain.
No gain without pain.
No gains without pains.
苦しいときの神頼み Danger past, God forgotten.
君子くんしあやうきに近寄らず Better be safe than sorry.
Better be sure than sorry.
Discretion is the better part of valour.
It is better to be safe than sorry.
He that fears drowning comes near no wells.
A wise person never courts danger.
Fools rush in where angels fear to tread.
君子くんし豹変ひょうへん A wise man changes his mind, a fool never.

経験は最良の師 Experience is the best teacher.
鶏口けいこうとなるも牛後ぎゅうごとなるなかれ It's better to be a big fish in a little pond than a little fish in a big pond.
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
Better be first in a village than second at Rome.
継続は力なり Little and often fills the purse.
芸道は長く人生は短し Art is long, life is short.
下種げす後知恵あとぢえ Even a fool can be wise after the event.
It is easy to be wise after the event.

ケセラセラ(Que Sera Sera = スペイン語) = なるようになるさ

What will be, will be.
What must be, must be.
喧嘩両成敗けんかりょうせいばい = 二人いなけりゃ喧嘩ゃならぬ = 相手のない喧嘩はできぬ It takes two to make a quarrel.
健康は富みにまさ Health is better than wealth.
健全な精神は健全な肉体に宿る/健全ななる精神は健全なる身体に宿る A sound mind in a sound body.

光陰こういん矢のごと Time flies.
Time has wings.
Time flies like an arrow.
後悔先に立たず Repentance comes too late.
One is always sorry after the event.
It is no use crying over spilt milk.
好機こうきのがすな = 好機逸すべからず ⇒ 日が照っているうちに干草を作れ Make hay while the sun shines.
Take opportunity by the forelock.
Strike while the iron is hot.
攻撃は最大の防御ぼうぎょ = さきんずれば人をせい Offense is the best defense.
Attack is the best form of defense.
巧言令色こうげんれいしょくすくなじん Fair words butter no parsnips.
Fine words butter no parsnips.
Full of courtesy, full of craft.
ごうっては郷に従う/郷に入りては郷に従え/郷に入っては郷に従え Do in Rome as the Romans do.
When in Rome do as the Romans do.
甲の薬は乙の毒 One man's meat is another man's poison.
One man's gravy is another man's poison.
弘法こうぼうにも筆のあやまり・弘法も筆の誤り = 猿も木から落ちる = 上手の手から水が漏る Even Homer sometimes nods.
Homer nods sometimes.
弘法、筆をえらばず
弘法、筆を選ばず
A bad carpenters quarrels with his tools.
The cunning mason works with any stone.
There's many a good tune played on an old fiddle.
紺屋こうや白袴しらばかま The cobbler's wife goes the worst shod.
The shoemaker's son always goes barefoot.
Who is worse shod than the shoemaker's wife?
The tailor's wife is worst clad.
呉越同舟ごえつどうしゅう While the thunder lasted, two bad men were friends.
虎口を逃れて竜穴に入る Out of the frying pan and into the fire.
五十歩百歩ごじっぽひゃっぽ = 目糞鼻糞を笑う The pot calls the kettle black.
It's six of one and a half dozen of the other.
A miss is as good as a mile.
虎穴こけつらずんば虎子こじを得ず Nothing venture, nothing have.
Nothing ventured, nothing gained.
コップの中の嵐 = 蝸牛角上かぎゅうかくじょうあらそ A tempest in a teapot.
A storm in a glass of water.
事を荒立ててはいけない Let sleeping dogs lie.
この親にしてこの子有り = 親も親なら子も子 Like father, like son.
Like mother, like daughter.
この主人にしてこの家来あり = 主人が主人なら家来も家来 Like master, like man.
転ばぬ先の杖 Look before you leap.
An ounce of prevention is worth a pound of cure.
Prevention is better than cure.
転んでもただでは起きぬ All is fish that comes to the net.
怖いもの見たさ = 禁断の木の実は甘い Forbidden fruit is sweetest.
子は三界さんがい首枷くびかせ He that hath wife and children hath given hostages to fortune.

| か | | | | | | | |


おすすめサイト・関連サイト…

Last updated : 2019/05/16