英語えいごのことわざ・日本にほんのことわざ
[ Proverbs in English・日本にほんのことわざ ]

「目次」へ 「あ行」へ 「か行」へ 「さ行」へ ここが「た行」です 「な行」へ 「は行」へ 「ま行」へ 「や行」へ 「ら行」へ 「わ行」へ
  •  ことわざや、格言かくげん慣用句かんようくなどの日本にほんでの言い回しと、英語えいごでの表現の一覧です。
  • 日本語にほんご英語えいごを対比させていますが、文化や生活習慣の違いから、それぞれが全く同じ言葉や表現であるとは限りません。意味合いが近い言葉の例としてそのいくつかを掲載しています。
  • 例えば、風流より実利、外観より実質という喩えの「花より団子」を、英語の表現としてはパンと小鳥のさえずりを用いた「Bread is better than the songs of birds. (鳥のさえずりよりもパンのほうがよい)」を例としてあげました。
  • また、日本には「日光を見ずして結構というなかれ」という言葉がありますが、これに似たニュアンスの英語として「See Naples and then die. (ナポリを見て死ね)」をあげています。「覆水盆に返らず」の「 It is no use crying over spilt milk. (こぼした牛乳を嘆いても無駄)」なども同じです。
大器晩成たいきばんせい/ローマは一日にして成らず Rome was not built in a day.
Early ripe, early rotten.
Soon ripe, soon rotten.
大山たいざん鳴動めいどうしてねずみ一匹 The mountains have brought forth a mouse.
大は小を兼ねる The greater embraces the less.
大欲は無欲に似たり Grasp all, lose all. ⇒ 二兎を追う者は一兎をも得ず
All covet, all lose.
鷹は飢えても穂を摘まず Eagles don’t catch flies.
Eagles catch no flies.
高みの見物 To see it rain is better than to be in it.
宝の持ち腐れ A book that remains shut is but a block.
A book that is shut is but a block.
Unused treasure is a waste of treasure.
多芸は無芸 = 器用貧乏 Jack of all trades and master of none.
他山たざんいし The fault of another is a good teacher.
多勢たぜい無勢ぶぜい Many dogs may easily worry one.
立つ鳥跡を濁さず Cast no dirt in the well that gives you water.
It is an ill bird that fouls its own nest.
たで食う虫も好きずき Every one to his taste.
There is no accounting for tastes.
他人より身内 Blood is thicker than water.
旅は道連れ世は情け No road is long with good company.
たま いだ いて罪あり ⇒ すきを与えると魔がさすもの Opportunity makes the thief.
ためらいは時間泥棒 ⇒ 思い立ったが吉日 Procrastination is the thief of time.
ためらう者は機会を逃す He who hesitates is lost.
便りがないのはよい便り No news is good news.
誰が猫の首に鈴を付けるか Who will bell the cat?
誰でも一生に一度は輝く時がある Every dog has his day.
誰でも二人の主人に仕えることはできない No man can serve two masters.
だれにだって千慮の一失ということがある ⇒ 知者も千慮に一失 Even Homer sometimes nods.
短気たんき損気そんき = いては事を仕損しそんずる Haste makes waste.

知識は力なり Knowledge is power.
知者も千慮に一失 ⇒ だれにだって千慮の一失ということがある Even Homer sometimes nods.
血は水よりも濃し/血は水よりも濃い Blood is thicker than water.
忠言耳に逆らう Good advice is harsh to the ear.
Good advice grates on the ear.
頂門ちょうもん一針いっしん The sting of a reproach is the truth of it.
朝令暮改 The law is not the same at morning and at night.
ちりも積もれば山となる Many a little makes a mickle.
沈黙は金 Silence is golden.

月とすっぽん As different as chalk and cheese.
つのめて牛を殺す The remedy is worse than the disease.
The remedy may be worse than the disease.

鉄は熱いうちに打て Strike the iron while it is hot.
Strike while the iron is hot. ⇒ 思い立ったが吉日
Make hay while the sun shines. ⇒ 日が照っているうちに干草を作れ
出物はれ物所嫌わず Necessity knows no law.
出るくいは打たれる A tall tree catches much wind.
The nail that sticks out will get a pounding.
The nail that sticks out gets banged down.
Tall trees catch much wind.
天才とは1%の霊感と99%の発汗である Genius is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration.
転石てんせきこけむさず/転石こけを生ぜず A rolling stone gathers no moss.
点滴てんてき石をも穿がつ Little strokes fell great oaks.
Constant dripping [dropping] wears the stone.
Constant dripping [dropping] wears away the stone.
てんつばする = 因果応報いんがおうほう Who spits against heaven , it falls in his face.
Who spits against the wind, it falls in his face.
天は自ら助くる者を助く Heaven helps those who help themselves.
God helps them who help themselves.
天網恢々てんもうかいかいにして漏らさず God's mill grinds slow but sure.
The mills of God grind slowly.
Heaven's vengeance is slow but sure.

同病どうびょうあいあわれむ Misery loves company.
豆腐にかすがい It is like beating the air.
灯台もと暗し It's always darkest just beneath the lighthouse.
You must go into the country to hear what news at London.
Go into the country, to hear what news in town.
The darkest place is under the candlestick.
遠くの親類より近くの他人 A good neighbor is better than a brother far off.
A near neighbor is better than a distant cousin.
時は金なり Time is money.
毒を喰らわば皿まで As well be hanged for a sheep as a lamb.
You might as well be hanged [hung] for a sheep as a lamb.
毒をもって毒を制す Diamonds cuts diamond.
Set a thief to catch a thief.
所変われば品変わる So many countries, so many customs.
友と酒は古いほどいい Old friends and old wine are best.
隣の芝生は青い The grass is always greener on the other side of the fence.
らぬたぬきの皮算用かわざんよう Count not your chickens before they are hatched.
Don't count your chickens before they are hatched.
Catch your bear before you sell its skin.
That's like counting your chickens before they are hatched.
虎のる狐 An ass in a lion's skin.
鳥なき里のこうもり In the country of the blind the one-eyed man is king.
泥棒を捕らえて縄を
泥棒を見て縄を
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen.
Lock the stable door after the horse is stolen.
It's too late to shut the barn door after the horse is stolen.
Shut the stable door after the horse has bolted.
It is too late to dig a well to put out a house on fire.
To dig a well to put out a house on fire.
That's like locking the barn door after the horse has been stolen.
泥棒に追い銭 Holding a candle to the devil.
Throwing good money after bad.
飛んで火に入る夏の虫 The fly that plays too long by the candle singes his wings at last.

| | | た | | | | | |


おすすめサイト・関連サイト…

Last updated : 2019/05/16