外国名・外国地名の漢字表記
+ 中国語での表記

目次へ 「ア行」へ 「カ行」へ 「サ行」へ 「タ行」へ 「ナ行」へ 「ハ行」へ 「マ行」へ 「ヤ行」へ 「ラ行」へ ここが「ワ行」です
【参考】明治時代の文献に見られる外国名の漢字表記
 ■ お読みください ■
外国名・外国地名の漢字表記は、漢字を母国語としない国等の名称に漢字の音訓を借りてその語の表記に当てたもので、当て字や借字と呼ばれます。
 例:【芥川龍之介 翻訳小品】わたしは或南伊太利亜イタリア人を知っている。昔の希臘ギリシヤ人の血の通った或南伊太利亜人である。
そのため、一つの国名にいくつもの表記がある場合があり、また、漢字国の中国での表記とは異なるものもあります。
ここに表記したものが全てではありません。研究や学習にお使いの際は、辞典・専門書などでご確認ください。
漢字による略称、旧国名・旧地名、地域名なども含みます。
このページをほぼそのままコピーして使用されているサイトが見受けられましたので、「ちょっと便利帳」では、中国語表記を付加した内容に改訂しました。(2007.9.10)
このサイトは編集著作物です。データの無断転載・無断転用を禁じます
 著作権侵害という犯罪
中国語での表記を『中文』として記載しました。日本での漢字の使い方との比較という視点で参考としてご覧ください。中国語を中心とした一覧がこちらにあります
著名な作家が、作品の中で外国名・外国地名の漢字をどのように使っているかをまとめました。
作品に出てくる、国名・地名の漢字表記
国名・地名
漢字表記
略称
英名など
ワーテルロー 瓦得路・華徳路・華徳綠
[中文:滑铁卢・滑鐵盧]
  Waterloo
ワイオミング(州) 維阿明
[中文:怀俄明・懷俄明]
  Wyoming
ワイマール 威密
[中文:魏玛・魏瑪]
 ⇒ ヴァイマル
  Weimar〔英〕
Weimarer〔独〕
ワシントンD.C. 華盛頓・華府・和新頓・洼申頓・花盛頓・話聖東
[中文:华盛顿・華盛頓]
  Washington, D.C.
ワルシャワ 華沙・洼肖・哇肖
[中文:华沙・華沙]
  Warszawa/Warsaw

目次 | | | | | | | | | | ワ


Last updated : 2025/09/19